26. september 2024

ESG og bæredygtighed

Ny dansk oversættelse af ESRS

Den danske oversættelse af ESRS-standarderne for bæredygtighedsrapportering er nu markant forbedret efter mange rettelser i august 2024. FSR – danske revisorer og andre organisationer har lagt pres på for at sikre højere kvalitet i oversættelsen. Selvom resultatet er langt bedre end udgangspunktet, er det vigtigt at være opmærksom på den engelske originaltekst, da der stadig forekommer uklarheder i den danske version. Læs hele artiklen, der dykker ned i de konkrete rettelser samt foreningens arbejde med at forbedre oversættelsen, inklusive flere eksempler på udfordringer og løsninger.


Billede af Lisbeth Frederiksen

Lisbeth Frederiksen Chefkonsulent
yse@sfe.qx 4193 3185



Efter flere måneders pres fra FSR – danske revisorer og andre danske organisationer har Kommissionen i august 2024 udstedt en ny og markant forbedret dansk oversættelse af ESRS-standarderne for bæredygtighedsrapportering. Den tidligere oversættelse anså vi som ubrugelig, men efter mange tusinde rettelser er det nye resultat langt mere læsbart og brugbart. Alligevel er det vigtigt fortsat at være opmærksom på teksten i den engelske sprogversion, især når der opstår behov for fortolkning af krav eller definitioner.

En af de store forbedringer i den nye version er en mere præcis oversættelse af kerneudtryk, som går igen i alle 12 ESRS. Det har givet stor værdi, at ord, som tidligere var uklare, nu fremstår mere forståelige. På trods af dette er der stadig eksempler på uheldige oversættelser. Dem kan du dykke yderligere ned i nedenfor.

I FSR – danske revisorer anbefaler vi i den forbindelse, at man ikke slipper den engelske version helt af syne, da mange fagudtryk i ESRS er lettere at forstå på engelsk, lige som de er genkendelige fra andre internationale standarder såsom GRI og IFRS.

Vi udfolder detaljerne om rettelserne for dig herunder og kommer med konkrete eksempler på problematiske oversættelser samt foreningens arbejde med at sikre en bedre kvalitet af de danske standarder.
 



Kommissionen udstedte i august 2024 berigtigelser til flere oversættelser af den ESRS-forordning, som blev vedtaget i sommeren 2023.

Allerede tidligere i år kom 16 sider med forskellige rettelser af sproglige og andre åbenlyse fejl i den engelske tekst, som også blev rettet i EU’s øvrige sprogversioner, herunder den danske. Rettelserne i august måned blev gennemført efter mange klager til Kommissionen over den lave kvalitet af oversættelserne. Vi og andre danske organisationer anså den danske sprogversion som helt uacceptabel og ubrugelig i sin helhed. Uden tøven fik vi derfor afsendt et fælles bekymringsbrev til Erhvervsministeriet med anmodning om en gennemgribende kvalitetssikring af oversættelsen.

Bekymringsbrevet og pres via andre kanaler ledte til Kommissionens anerkendelse af behovet for ændringer. Erhvervsstyrelsen fik til opgave at indhente forslag til ændringer og videreformidle dem til oversætterne i EU. Nederst i denne artikel kan du læse om, hvorfor vi besluttede at bidrage med konkrete ændringsforslag, hvordan vi valgte at gribe det an, og de forbehold, vi har taget for de indsendte forslag.

Vi er ikke bekendt med omfanget af rettelser i de andre EU-sprogversioner, men det forlyder, at der blev foretaget flest rettelser i den danske oversættelse. På grund af det store antal har Kommissionen valgt at udstede en helt ny version af den danske oversættelse i stedet for en retsakt med de enkelte rettelser. Af den årsag ved vi heller ikke, hvor mange danske ord der faktisk blev ændret, men en sammenligning af dokumenterne viser mere end 10.000 rettelser på ordniveau.

Markant forbedring, men stadig behov for besøg i den engelske tekst

Vi finder den nye danske oversættelse markant bedre end den første version. Der er stadig uheldige ordvalg, som efter vores opfattelse kan lede til en fejlagtig forståelse af den engelske tekst. Overordnet set synes vi dog, at den danske version af 16. august 2024 kan bedømmes som acceptabel, mere læsbar og derfor mere brugbar. Helt undlade at forholde sig til den engelske tekst vil vi ikke anbefale, særligt når der er behov for fortolkning.

Standarderne er tænkt og formuleret på engelsk, og selvom alle sprogversioner af retsakterne har samme juridiske status, er det en stor fordel, at mange engelske ord og begreber genkendes fra anden regulering og standarder, fx GRI- og IFRS-standarder, regnskabsdirektivet osv. Fagfolk inden for ESG og virksomhedsrapportering er fortrolige med de engelske termer, hvorfor den engelske version af ESRS er mest optimal at anvende, når konsensus om tekstens betydning skal findes. Her udgør definitionerne i ESRS en stor hjælp og kan med fordel læses på engelsk.

Vi skal undgå, at ESRS får en anden betydning på dansk, tysk, fransk, finsk osv. Sker det, opnår vi ikke sammenlignelige oplysninger på tværs af EU. Derfor må revisorer, virksomheder og myndigheder i alle EU-lande tilstræbe at give den engelske version af ESRS-forrang i forståelse af kravene, selvom teknisk set en forståelse baseret på den franske version, for eksempel, også kan anvendes i Danmark. Men der skal vi helst ikke hen.

Desuden kan vi ikke leve med, at der stadig er danske ord med en mere uklar eller helt anden betydning end det engelske ord. Vores indstillinger om flere rettelser vil snarest muligt blive indsendt til Erhvervsstyrelsen, men vi er forberedt på, at uheldige oversættelser fortsat kan opdages. Desværre kan vi ikke garantere, at Kommissionen er villig til nye rettelser i oversættelsen af ESRS, medmindre der er tale om graverende fejl.

Mere korrekte eller forståelige ord og opstramning af konsistens og formatering

Flere af de tilrettede ord er kerneudtryk i ESRS, som er gennemgående i alle 12 ESRS. Det har således fået stor betydning for brugbarheden af den danske oversættelse, at der er fundet mere præcise eller mere forståelige danske ord for disse kerneudtryk. En oversigt over de væsentligste rettelser kan findes her.

Kommissionen har været lydhøre over for vores klage over inkonsistent oversættelse af såvel gennemgående kerneudtryk som titler på de oplysningskrav, der gentages i standarderne, ligesom der var en uensartet oversættelse af de definerede ord og en manglende stringens i formatering. Vi har fundet, at oversættelsen er opstrammet betydeligt på konsistens og formatering, men der er stadig potentiale til forbedringer.

Herudover kan vi konstatere, at rigtigt mange forskellige ord er ændret gennem de 12 ESRS, men det er de systematiske rettelser af de gennemgående kerneudtryk, som giver anledning til det store antal rettelser samlet set.

Uden tvivl har både Erhvervsstyrelsen og Kommissionens oversættere haft et stort arbejde med bearbejdning af de rettelser, som vi og andre har foreslået. Vi er meget taknemmelige for denne indsats, både fordi vi selv har lagt en del timer i at forklare behov for rettelser, og fordi det vil betale sig på den lange bane. Det er ineffektivt at arbejde med en ukorrekt eller uklar tekst, og kvaliteten i rapporteringen påvirkes også.

Hvad vi ikke er tilfredse med

Som det fremgår, anser vi hovedparten af rettelserne for absolut nødvendige eller fornuftige, og den danske version af ESRS fremstår nu brugbar. Det skyldes ikke mindst, at en stor del af vores forslag til rettelser er med.

Desværre er der stadig en række ting, som vi ikke finder os komfortable med:

Faithful representation Dette kendte udtryk fra IFRS-regnskabsstandarderne blev først oversat med ’troværdig gengivelse’, men skrives nu ’retvisende beskrivelse’. Den rette oversættelse kan diskuteres, men ordvalget er vigtigt, ikke mindst i sammenhæng med årsregnskabslovens terminologi. Vi ville derfor gerne have haft mulighed for at forholde os til ændringen.
Revenue Ordet er konsekvent oversæt med ’indtægter’. Vi anser det for en væsentlig fejl, da ’revenue’ efter almindelig anerkendt regnskabspraksis er et udtryk for nettoomsætning, som er en underkategori til det bredere begreb ’indtægter’. Denne fejl har vi påpeget, og vi kan ikke forklare, hvorfor det ikke er rettet.
Significant

Ordet ’material’ er det mest anvendte i ESRS for væsentlig, men ’significant’ ses også i et pænt antal. Det må rimeligvis antages, at forfatterne til den engelske tekst bevidst har villet anlægge et andet væsentlighedsniveau for et oplysningskrav ved brug af ’significant’ end ved ’material’.

Gennem ESRS oversættes ’material’ jævnt systematisk med 'væsentlig’, mens oversættelsen af ’significant’ fremstår ret tilfældig ved anvendelse af ord som ’betydelig’ eller ’væsentlig’. I tilfælde, hvor ’significant’ oversættes med ’væsentligt’ – og dermed ikke forskelligt fra oversættelsen af ’material’ - kan der opstå forskelle i forståelsen af væsentlighedsniveauet afhængigt af, om ESRS læses på dansk eller engelsk.

To eksempler på sådanne tilfælde:

a)
Virksomheden skal beskrive de væsentlige (’significant’) produktgrupper, markeder, kundegrupper og ESRS-sektorer, jf. ESRS 2, punkt 40, litra a, b og c. Modsat i punkt 40, litra e og f, og punkt 41, skal virksomheden give oplysninger om de ’betydelige’ (’significant’) produktgrupper, markeder, kundegrupper og ESRS-sektorer.

Kræves samme væsentlighedstærskel for alle underpunkter i ESRS 2, punkt 40 og punkt 41? Ja, hvis du læser den engelske. Umiddelbart nej, hvis du læser den danske.

b)
Ifølge ESRS 2, punkt 48, skal virksomheden oplyse om de aktuelle finansielle virkninger af væsentlige (’material’) risici og muligheder, for hvilke der er væsentlig (’significant’) risiko for en betydelig (’material’) justering inden for næste regnskabsår af de aktiver og forpligtelser, der indgår i det finansielle regnskab. Giv det en overvejelse, om der står det samme på dansk og engelsk.

Executive and non-executive members

Disse to almindeligt anvendte ord oversættes med ledende og menige ledelsesmedlemmer. Hvad er et menigt ledelsesmedlem? ESRS definerer det ikke.

I kønsbalancedirektivet (EU) 2022/2381, som er under indarbejdelse i dansk lovgivning, findes definitioner for begge ord. Her defineres ’executive director’ som et ledelsesmedlem, der udøver den daglige ledelse, mens en ’non-executive director’ har en tilsynsførende (’supervisory’) funktion i virksomhedens ledelse. I den danske oversættelse af kønsbalancedirektivet anvendes de helt almindelige udtryk direktør og bestyrelsesmedlem for henholdsvis ’executive’ og ’non-executive’.

Skal der sikres ensartet anvendelse af oplysningskravene om ledelsens sammensætning i ESRS, er det vores indstilling, at der skal ske en tilpasning til kønsbalancedirektivets oversættelse af ’executive’ og non-executive’.


Vi har ikke været minutiøst gennem alle rettelser i de 238 siders nye oversættelse af ESRS. Derfor kan der være andre vigtige fejl og uklarheder, som vi har overset. Giv os endelig et praj, fx gennem faglig hotline, om ting, vi bør se nærmere på og eventuelt gå videre med til Erhvervsstyrelsen.

Hvorfor og hvordan vi bidrog

I bekymringsbrevet tilbød vi at indsende vores umiddelbare observationer af forkerte og dårlige oversættelser, men vi pointerede samtidig vigtigheden af, at Erhvervsministeriet påtog sig opgaven med at sikre en brugbar oversættelse. Desværre stod det klart i december 2023, at nok var døren åben for rettelser, men uden vores og andre organisationers kvalificerede medvirken ville vi ikke få et tilfredsstillende resultat.

Fra udvalgsmedlemmer fik vi indtryk af, at en del kunder må forventes at foretrække en dansk udgave af ESRS, da der for mange - selv store virksomheder - er tale om helt nye fagområder inden for ESG, lige som at oplysningskravene involverer en del kompleksitet. En god oversættelse er derfor en forudsætning for en god, effektiv proces og et positivt resultat af arbejdet hos mange virksomheder og deres revisorer rundt om i landet.

Som revisorforening har vi en naturlig interesse i, at den regulering, der skal anvendes til rapportering, er klar og letlæselig. Derfor har vi investeret meget tid i at bidrage til kvaliteten af både CSRD og ESRS, som de har foreligget på engelsk. Derfor mener vi også at have gode forudsætninger for at forholde os til, hvad der står i standarderne, når de læses på dansk. Desværre fik vi anmodningen om input 10 dage før jul med frist den første uge i januar 2024. Udsættelse var ikke muligt, da Kommissionen havde sat en hård frist.

Tidsfristen taget i betragtning besluttede vi ikke at ulejlige vores hårdtarbejdende udvalgsmedlemmer. Sekretariatet påtog sig derfor at fokusere på en gennemgang af de to generelle ESRS 1 og 2, hvor vi allerede havde fået nogle input fra udvalgsmedlemmer om dårlig oversættelse. Herudover så vi på manglende konsistens, oversættelse af væsentlige termer i ESRS E1, S1 og G1, og definitionerne, hvor vi fandt det relevant og efter vores egne forudsætninger herfor.

Det lykkedes os at få sendt flere hundrede rettelser ind til Erhvervsstyrelsen en uges tid inde i januar, hvorefter vi syntes at have bidraget, så godt vi kunne under de givne omstændigheder.

Vores forbehold

Ved indsendelsen af vores forslag til rettelser har vi pointeret, at der ikke har været mulighed for en fuldstændig gennemgang, og at materialet derfor ikke kan anses som udtømmende. Det må forventes, at der fortsat kan komme bemærkninger til oversættelsen fra os.

Vi har også gjort opmærksom på, at forslagene ikke har været behandlet i FSR – danske revisorers udvalg og derfor ikke nødvendigvis er udtryk for, hvad vores udvalgsmedlemmer måtte mene eller forstå omkring teksterne i den danske oversættelse. De foreslåede ord er alene udtryk for sekretariatets bedste bud på en god oversættelse af den engelske tekst baseret på den erfaring, som foreningens faglige medarbejdere kan tilvejebringe.   

Processen har ikke været optimal for nogen parter, og vi håber, at Kommissionen og Erhvervsministeriet har gjort sig nogle erfaringer, så vi undgår en tilsvarende situation fremover.

Medlemsfordele

Faglige nyheder
Rabat på kurser
Arrangementer og events
1 person forklarer en anden at hvis du er ansat i en medlemsvirksomhed, så kan du blive interessemedlem gratis
Læs mere